[22/02/2025] BBT Website

Gần đây, chúng tôi có được biết về hiện tượng dịch thiếu chữ của BBT Minh Huệ Việt ngữ, cụ thể là trong bài dịch Kinh văn mới nhất của Sư phụ ngày 02/02/2025 “Thời khắc then chốt xem nhân tâm”.
Link tiếng Trung gốc:
Link tiếng Việt:
Trước đây, vào khoảng năm 2024 đổ về trước, BBT Minh Huệ Việt ngữ có đăng quy trình dịch rất cụ thể:
1. Bản dịch ban đầu đăng lên sẽ để ở chế độ “Nháp” (Draft) để chỉnh sửa một thời gian (thường là 01 tháng) rồi mới chuyển sang bản chính thức cuối cùng;
2. Luôn có phần dịch song ngữ Trung – Việt để học viên đối chiếu bản dịch tiếng Việt với bản gốc tiếng Trung của Kinh văn;
3. Có hẳn phần thông báo quy trình dịch thuật kinh sách.

Nguồn: Wayback Machine Minh Huệ VN

Nguồn: Wayback Machine Minh Huệ VN

Link gốc quy trình dịch thuật (đã bị xóa): https://vn.minghui.org/news/130786-quy-trinh-khong-chinh-thuc-khi-dich-thuat-kinh-sach.html
Thế nhưng, từ khoảng sau năm 2024 trở đi, thì thông báo về quy trình này đã bị xóa và phần song ngữ Trung – Việt cũng dần không còn thấy xuất hiện, bản dịch được công bố lên website của Minh Huệ Việt ngữ là đăng thẳng luôn không có ghi chú gì là bản "Nháp" hay không, và mặc nhiên đó cũng được coi là bản chính thức cuối cùng.
Đáng lưu ý, là có những bài Kinh văn như "Tu luyện Đại Pháp là nghiêm túc", "Viễn ly hiểm ác" được đăng vào năm 2023 là đã có phần dịch song ngữ Trung - Việt, nhưng đến hiện tại thì đều đã bị gỡ bỏ.

Nguồn: Wayback Machine Minh Huệ VN

Nguồn: Wayback Machine Minh Huệ VN
Có thể thấy dường như đang có một sự âm thầm chỉnh sửa lại phương thức dịch Kinh văn vốn có từ trước đến nay của BBT Minh Huệ Việt ngữ, liệu có phải từ khi BĐP 2021 nắm quyền kiểm soát website này thì bắt đầu có hiện tượng như vậy?



Nguồn: Facebook Group
Do đó, căn cứ vào việc đã có quy trình dịch thuật cũng như kinh nghiệm dịch thuật phải hơn 15 năm của BBT Minh Huệ Việt ngữ thì lỗi dịch thiếu chữ từ bản Kinh văn gốc tiếng Trung của Sư phụ sang tiếng Việt là không có gì có thể biện minh và quả thực là rất khó có thể chấp nhận; Ngay kể cả bản dịch ở chế độ nháp cũng chủ yếu chỉ trau chuốt lại câu từ và cố gắng hoàn thiện lại bản dịch sao cho sát nghĩa nhất có thể so với bản gốc, chứ không có chuyện bản nháp lại vẫn dịch thiếu chữ như vậy cả, nếu là đối với bài chia sẻ của học viên mà dịch thiếu chữ thì có thể thông cảm, nhưng với kinh văn của Sư phụ mà lại để tình trạng như thế xảy ra thì quả thực phía đội ngũ dịch thuật của BBT Minh Huệ Việt ngữ đang thể hiện ra sự thiếu tôn kính với Sư phụ và Đại Pháp, vì nếu tôn kính họ đã làm rất nghiêm công đoạn dịch thuật Kinh văn trước khi đăng lên công khai chứ không có làm cẩu thả như vậy.
Như vậy, dường như những người đứng sau BBT Minh Huệ Việt ngữ (chúng tôi đang nói đến các học viên làm trong BBT chứ không nói về hạng mục Minh Huệ Việt ngữ) đang rất có vấn đề. Nếu họ không quy chính và sửa chữa lại lỗi dịch Kinh văn thiếu chữ này, thì độ khả tín của Minh Huệ Việt ngữ chắc chắn là sẽ bị ảnh hưởng tiêu cực rất lớn trong cái nhìn của cộng đồng người tu Đại Pháp tại Việt Nam.
Trân trọng./.
BBT Website